vertaalbureau Brussel

VERTALEN MET AI...

Wonder of vloek?

VERTALEN MET AI...

Wonder of vloek?

Zoals bij de meeste dingen ligt de waarheid ergens in het midden.

Het is algemeen geweten dat de AI-technologie op taalkundig vlak in een stroomversnelling zit sinds de forse doorbraak van het fameuze ChatGPT. Daardoor leeft steeds meer het idee dat computers zowat alles aankunnen op taalgebied, én het dan ook nog beter doen dan de mens. Niets is minder waar!

Er is weliswaar een sterke verbetering ten opzichte van de vaak lachwekkende of zelfs absurde “google translate”-vertalingen die we allemaal al wel eens tegenkwamen.

Niettemin blijft het resultaat van automatische vertalingen, zelfs met de beste tools, tot op vandaag in het beste geval nog steeds eerder matig op het vlak van stijl en creativiteit, en erg onbetrouwbaar als het aankomt op juistheid (en dan denken we vooral aan contextgevoelige interpretaties, vakgebonden terminologie, onbegrepen nuanceringen).

Voor grote volumes, of technische teksten waarbij stijl minder belangrijk is, kunnen AI-systemen weliswaar zorgen voor een aanzienlijke tijdwinst in het “voorbereidend” werk, maar ze bieden nooit (!) een voordeel op het vlak van de kwaliteit, en de nalezing door de mens zal nog steeds bepalend zijn voor de kwaliteit van het eindresultaat.

Kortom, automatische vertalingen zijn enkel een optie voor grote volumes (zeker in combinatie met te korte deadlines) én wanneer het budget de absolute prioriteit is. Maar in dat geval moet de belangrijke keuze gemaakt worden tussen een oppervlakkige, louter taalkundige revisie of een grondige inhoudelijke (vergelijkende) nalezing.

Die keuze zal doorslaggevend zijn voor de totale kostprijs en de kwaliteit die daarmee evenredig verbonden is:

1) bij een enkelvoudige revisie wordt uitsluitend de automatische vertaling (doeltaal) bekeken, waarbij dus enkel pure taalfouten (spelling, grammatica) kunnen worden gecorrigeerd en – in het beste geval – de meest flagrante fouten worden bespeurd. Dit is uiteraard veel minder tijdrovend (lees: goedkoper), maar aangezien men hierbij niet naar de brontekst kijkt, zullen de meeste echte (inhoudelijke) vertaalfouten aan de aandacht ontsnappen. Deze revisie biedt dus eigenlijk geen garantie voor de juistheid van de vertalingen… de door AI geproduceerde zinnen zullen immers doorgaans wel vlot lezen, maar kunnen inhoudelijk wel sterk afwijken van wat er in de oorspronkelijke tekst staat of bedoeld wordt.  Dit is helaas de methode die sommige bureaus aanbieden (vaak zonder te preciseren dat het gaat om een “enkelvoudige” nalezing), louter om te kunnen uitpakken met “bodemprijzen“.

2) een vergelijkende nalezing is in onze ogen de enige optie om de kwaliteit van een menselijke vertaling min of meer te evenaren en borg te staan voor een inhoudelijk correct eindresultaat.  Maar het spreekt voor zich dat zo’n grondige nalezing, waarbij beide talen zin voor zin worden vergeleken door een deskundige “native speaker”, veel meer tijd (én kennis) vergt. En daardoor zal de uiteindelijke kostprijs meestal niet veel lager liggen dan die van een 100% menselijke vertaling.

Wat uw situatie of keuze ook is, wij helpen u steeds graag verder.  Beschikt u zelf al over een automatische vertaling en wil u die graag deskundig laten nalezen? Wij geven u graag een objectieve beoordeling en bieden u de beste voorwaarden aan voor de revisie van al uw teksten, volgens uw eigen criteria en voorkeuren.

vertaalbureau Brussel

Snel een vertaling nodig?