Nous n’avons pas volé notre nom… Outre la qualité, Dynamics Translations se veut synonyme de service rapide : nous répondons toujours rapidement aux demandes d’offres et les délais convenus sont sacrés.

Les petites commandes sont souvent traitées le jour même (voire dans l’heure), selon les besoins du client.

Souvent en effet, nous sommes le dernier maillon de la chaîne prépresse, qui doit rattraper le retard accumulé au cours des étapes précédentes du processus de production… Dans notre métier, l’urgence est donc plus souvent la règle que l’exception et jour après jour, nous faisons le maximum pour respecter les délais les plus serrés… même le travail de nuit ou de week-end ne nous effraie pas.

Une autre plus-value importante de Dynamics est incontestablement que, grâce aux liens étroits avec nos collaborateurs (la plupart d’entre eux nous sont fidèles depuis de longues années) et à leur expertise, nous pouvons confier votre texte à la personne la mieux adaptée, compte tenu non seulement de la combinaison linguistique, mais également de la nature et du contenu du texte (domaine, style, public cible, technicité, spécialisation requise, etc.).

Nous avons toujours refusé de faire appel systématiquement aux traducteurs les moins chers, pour réaliser une marge bénéficiaire maximale : c’est un élément essentiel de notre politique. Nous ne voulons pas d’une approche purement « axée sur le bénéfice », pourtant monnaie courante dans les grands bureaux.

Certes, les marges bénéficiaires sont importantes pour toute entreprise, mais la recherche d’une marge maximale se fait souvent au détriment de la qualité – les traducteurs qui travaillent à un prix défiant toute concurrence sont soit des débutants, soit moins bons. Le recours à cette « main-d’oeuvre bon marché » s’accompagne inévitablement de problèmes de qualité, de plaintes, d’insatisfaction.

Comme notre bureau a été constitué (et est toujours dirigé) par des traducteurs, nous avons la fierté de notre métier et comprenons mieux que quiconque l’importance de l’expérience et de l’expertise de chaque collaborateur. Nous choisissons donc résolument de travailler uniquement avec des ‘native speakers’, expérimentés et professionnels, qui coûtent généralement « plus cher » mais offrent la qualité, la motivation et la compétence nécessaires.

Nos liens étroits avec nos collaborateurs nous permettent en outre de garantir une grande constance: en faisant appel aux mêmes traducteurs pour les textes récurrents (comptes rendus, magazines, etc.) des mêmes clients, nous assurons la constance nécessaire en matière de style, d’usage et, le cas échéant, de connaissance de la terminologie spécifique du client.

La flexibilité inégalée est un autre point fort de notre bureau. En dépit de l’heure de fermeture relativement tardive (18.00 heures), il n’est pas rare qu’un client nous appelle en dehors des heures de bureau (voire le week-end) pour une commande urgente. Nous faisons alors le maximum pour lui venir en aide… Le travail de nuit ou de week-end est plus souvent la règle que l’exception.