agence de traduction Bruxelles

L’IA au service de la traduction…

Coup de génie ou coup dans l’eau ?

L’IA au service de la traduction…

Coup de génie ou coup dans l’eau?

Comme c’est le cas pour la plupart des choses, la vérité se situe quelque part entre les deux.

Il est un fait que la technologie de l’IA progresse incroyablement vite sur le plan linguistique depuis la percée du célèbre ChatGPT. Dès lors, de plus en plus de gens s’imaginent que les ordinateurs sont capables de gérer quasiment tout dans le domaine des langues. Voire même qu’ils sont meilleurs que les humains. Que nenni !

Nous devons admettre, il est vrai, que l’IA représente une nette amélioration par rapport aux traductions bien souvent risibles et absurdes générées par Google Translate.

Cependant, même les meilleurs outils de traduction automatisée ne permettent à ce jour – dans le meilleur des cas – que d’obtenir des résultats peu probants en termes de style et de créativité. Par ailleurs, la fiabilité n’est pas au rendez-vous non plus. L’exactitude laisse à désirer, surtout lorsqu’il est question d’interprétations contextuelles, de terminologie spécifique à un domaine ou encore, de nuances risquant d’être mal comprises.

Les systèmes d’IA peuvent néanmoins représenter un gain de temps considérable au niveau du travail « préparatoire » pour des gros volumes ou des textes techniques, lorsque le style importe moins. Mais ils ne sont jamais, au grand jamais, à même d’offrir un avantage sur le plan de la qualité. Une relecture humaine reste donc essentielle afin d’assurer un résultat final qualitatif.

En bref, il n’y a que pour les gros volumes que les traductions automatisées constituent une option. Surtout en combinaison avec des délais trop serrés ET lorsque le budget prime. Le cas échéant toutefois, il appartient au client de choisir entre une révision superficielle et purement linguistique ou une relecture approfondie (comparative) permettant de vérifier si la teneur du contenu a bien été respectée.

Ce choix se révèle déterminant pour le prix total et la qualité allant de pair :

1) dans le cadre d’une révision simple, seule la traduction automatisée (langue cible) est vérifiée. On corrige dès lors uniquement les erreurs linguistiques (orthographe, grammaire). Dans le meilleur des cas, le relecteur décèlera les fautes les plus flagrantes. Cette façon de procéder prend bien entendu nettement moins de temps et est donc moins chère. Compte tenu cependant du fait que le texte source n’est pas consulté, la plupart des erreurs de traduction (sur le plan du contenu) passeront au travers des mailles du filet. Cette révision n’offre donc aucune garantie d’exactitude des traductions. Les phrases générées par l’IA se lisent généralement bien mais leur contenu peut fortement différer de ce qui était écrit ou de ce que l’on voulait dire dans le texte original. Cette méthode est malheureusement celle appliquée par certaines agences de traduction, bien souvent sans préciser qu’il est question d’une relecture « simple ». Et ce, dans le seul but d’afficher des tarifs concurrentiels.

2) à notre avis, une relecture comparative constitue la seule option pour égaler plus ou moins la qualité d’une traduction humaine et assurer un résultat final correct sur le plan du contenu. Il faut savoir cependant qu’une relecture approfondie impliquant la comparaison phrase à phrase de chaque langue par un locuteur natif, nécessite nettement plus de temps et de connaissances. Par conséquent, le prix final ne sera généralement pas beaucoup moins élevé que celui d’une traduction 100% humaine.

Quelle que soit votre situation ou l’option que vous choisissez, nous vous aidons volontiers. Vous disposez déjà d’une traduction automatisée que vous souhaitez faire relire par un professionnel ? Nous vous fournirons une évaluation objective et vous proposerons les meilleures conditions pour la révision de l’ensemble de vos textes, conformément à vos critères et préférences.

agence de traduction Bruxelles

Besoin d’une traduction rapidement ?