Of course, we are also able to provide you with ‘sworn’ and/or ‘certified’ translations.

Always be very clear in asking the official body in question exactly what they require from you – that way you will avoid incurring duplicate charges and losing a great deal of time!

Here’s a word of explanation…

What is the difference between ‘sworn’ and ‘certified’?

 

A sworn translation comes with the signature and details of a sworn translator (i.e. one who is registered with the courts and accredited by them).

For domestic use in Belgium (i.e. with local councils), a sworn translation is usually sufficient, although increasing numbers of authorities now require the translation to be certified as well.

A “standard” certified translation involves the sworn translation being submitted to the clerk of a Court of First Instance (i.e. a district court), where its validity will be confirmed with the requisite official seals, stamps and signatures stating that the sworn translator is accredited by the court. This additional step is usually required for documents intended for use in other countries (embassies and consulates, schools or universities, employers  in another country, a whole range of transactions abroad, etc.), although many Belgian local authorities are now sking for certified translations as additional security.

In some instances, further forms of certification may be required at specific embassies. These documents are called “apostilles”  and first need to be certified by the Ministry of Justice and the Ministry of Foreign Affairs).

If you wish, we can take care of all the required procedures for you.  Or we can simply provide you with the information you need so that you can handle the matter yourself and hence reduce the cost.